Интонируем по-британски

«Игра Престолов» получила «Эмми» как лучший драматический сериал. Ура!

Помимо всех художественных достоинств сериала, а также мощи его психологической составляющей (по GOT можно изучать психику человека), сериал – настоящий кладезь для тех, кто хочет уловить суть интонаций британской речи. Смотреть его надо, конечно же, в оригинале.

В России беда с преподаванием британского английского. Большая часть so-called преподавателей произносят английские слова по-русски, оставшаяся часть имитирует американский акцент. Интонированию уделяется мало внимания или не уделяется внимание вообще. Хотя русское интонирование, как показал мой личный опыт, – это первое, что режет слух носителя.

Второй этап после признания наличия проблемы («говорю по-английски как русский»), как правило, вывод, что британская речь не имеет интонации в принципе. Говори всё down к концу предложения, и дело в шляпе.

Это не так! Чтобы понять, насколько это не так, можно пересмотреть диалоги Джона Сноу. Он не так болтлив как карлик, каждое его слово имеет вес. И актер придаёт словам этот вес исключительно за счёт интонации! Как Джон Сноу выделяет глаголы, как передаёт грусть, как – радость. Всё это «решает».

Ну а с фразы леди Мелиссандры ‘I didn’t lie, I was wrong’ имхо вообще следует начинать учебник «Как передать эмоции по-британски» (если такой когда-нибудь будет). Хотя сама актриса не британка ни разу. И это внушает надежду!