Can I be funny, или о британском стендапе замолвите слово, часть 6

Ну и вот. В фильме есть момент, когда я говорю, что Джимми Карр – мой самый любимый комик на свете, а потом показывают его реакцию на это моё признание. Сие не постановочный кадр, как обычно водится на телевидении. На момент съёмки я вообще не знала, кто будет вести шоу. Я просто честно ответила на вопрос, что меня смешит. И мой ответ пришёлся весьма в тему!

В том же письме, в котором BBC одобрили моё участие, они выслали мне список вопросов для подготовки. Что в вашей стране считается смешным? В чём, по вашему мнению, национальные особенности юмора русских? Какие русские шутки лично вам кажутся смешными? Что такое юмор, по вашему мнению? Ну и всё в таком духе.

Как, наверное, уже поняли самые догадливые читатели, я очень ответственный человек. Вернее так – я МЕГА ответственный человек. И я соответствующим образом подошла к подготовке к этому интервью🤷🏻‍♀️

Мне кажется, тогда в Лондоне я написала диссертацию по русскому юмору. И смех сквозь слёзы Гоголя туда приткнула, и любимое морализаторство «над этим нельзя смеяться, про это нельзя шутить», и про смех ведьм, и про манеру везде искать философские смыслы, даже в Мистере Бине, и про то, что юмор – это пятое измерение мира… И ещё много-много всего.

И конечно же, всё это вырезали! Телевидение – оно и в Африке телевидение, всё в нём максимально упрощается, сокращается, заменяется красивой картинкой. Как я могла предположить, что в Великобритании будет иначе?

Очень жаль все эти материалы, кстати, может, я как-нибудь сделаю из них видео и выложу на YouTube.

Очень забавно со словом chips получилось. Я видела в Гайд Парке ворона, который ел чипсы, макая их в соус. Было очень смешно. Про этот случай я и рассказала BBC, только я забыла, что chips у британцев – это не чипсы, это картошка фри. Получилось, я сказала не совсем то, что я хотела. Но русские ребята восстановили справедливость, неправильно переведя chips как «чипсы». То есть в русской версии всё как надо😆

Продолжение следует.